Было дело в Грибоедове

In A scary Saturday night. Rough sketches for the novel. 1929-1931, one of the earlier versions of The Master and Margarita, the chapter It Happened in Griboedov begins with the following sentence :

«On the evening of that scary Saturday, June 14, 1943, when the extinguished sun set behind Sadovaya, and on the Patriarch's Ponds the blood of the unfortunate Anton Antonovich [*] was mixed with meager butter on the pebbles, the writers 'restaurant Griboedov's hut was full».

Later Bulgakov rewrote this sentence as follows:

«On the evening of that scary Saturday, June 14, 1935, when the scorching sun was setting behind the bend of the Moskva River and the blood of the hapless Anton Antonovich was mixed with vegetable oil on the sidewalk, the writer's restaurant Griboedov's hut was full».

Nowhere else in the novel Bulgakov gave an exact date for the events. Why he did it here remains a mystery to me. Especially because something is not right.

According to Russian philologist Victor Ivanovitch Losev (°1939), there woulfd be the following entry in one of Bulgakov's notebooks: «Mikhail Nostradamus, born 1503. End of the world 1943». Michel de Nostredame (1503-1566), better known as Nostradamus, was a French pharmacist and astrologer best known for Les Prophéties, a work of 942 predictive quatrains or four-line verses, the first edition of which was published in 1555.

Bulgakov had read Nostradamus' name in the Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Entsiklopedesky slovar Brokhauza i Efrona] or the Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary, a work of 86 volumes which can be regarded as an equivalent of the Encyclopaedia Brittanica.

Under the entry Nostradamus we can read in that dictionary that «the end of the world would take place in the year in which Good Friday coibcides with the feast day of Saint George (23 April), Easter with the feast day of Saint Mark (25 April) and Corpus Christi with the feast day of John the Baptist (24 June)». This concurrence had happened before, in 1886, and would take place a next time in 1943.

Why Bulgakov chose the year 1943 in A scary Saturday night can therefore be explained. Why he changed it afterwards in 1935 is less clear. And why he twice described a Saturday, June 14, I don't know either. In the year 1930, when Bulgakov was writing this version of the novel, June 14 was indeed a Saturday, but June 14, 1943 was on a Monday, and June 14, 1935 was on a Friday.

[*] In this version of the novel, Berlioz was not called Mikhail Alexandrovich Berlioz, but Anton Antonovich Berlioz.

Александр Сергеевич Грибоедов

Александр Сергеевич Грибоедов (1795-1829 гг.) - русский поэт, драматург и дипломат. Наиболее известным его произведением является «Горе от ума» - один из первых настоящих шедевров русского театра.

Александр Сергеевич Грибоедов
Александр Сергеевич Грибоедов

Но Дом Грибоедова никогда в реальности не существовал. Следуя повествованию Булгакова, мы приходим на Тверской бульвар 25. Там стоит одно здание, которое соответствует описанию: Дом Герцена, где Александр Иванович Герцен (1812-1870), другой русский писатель, родился в 1812 г.

Дом-музей А.И. Герцена
Дом-музей А.И. Герцена

Кроме того, по своему назначению Дом Герцена соответствует Дому Грибоедова, еще и потому, что в 20-е годы в этом здании располагалось много литературных организаций. Российская Ассоциация Пролетарских Писателей (РАПП), Московская Ассоциация Пролетарских Писателей (MAПП) и Литературная Организация Красной Армии и Флота (ЛОКАФ). Названия этих организаций реальны: в Советском Союзе использовалось много странных сокращений. Булгаков назвал вымышленную организацию Массолит, основываясь на РАПП и МАПП.

РАПП
РАПП с Леопольдом Авербахом в середине

В Мастер и Маргарита Булгаков не даёт разъяснения для сокращения Массолит. Но это должно быть обозначает Мастера Социалистической литературы по анологии с Мастера Коммунистической Драмы (Масткомдрам), организацией, которая действительно существовала во времена Булгакова.

До 1931 года в здании Дом Герцена был ресторан. Это его высмеивал Владимир Владимирович Маяковский (1894-1930) в своей сатирической поэме «Дом Герцена». С 1930 здесь находится Литературный институт им. А. М. Горького, созданный для воспитания начинающих писателей.

Чахлый сад

Состояние Дома Герцена в эти дни уж точно не может быть описано словом «чахлый». Не знаю точно каким он был во времена Булгакова, но это описание скорее выглядит как полемика с Владимиром Маяковским (1893-1930), в частности из-за оптимистического пафоса, который последний продемонстрировал в знаменитом стихе из поэмы Рассказ Хренова о Казнецкстрое и о людях Кузнецка.

«Я знаю - город будет,
я знаю - саду цвесть,
когда такие люди
в стране в советской есть!»

Это стихотворение в 1929 году ознаменовало строительство индустриального города Новокузнецк в Сибири, который тогда назывался Кузнецк. Сталинская индустриализация должна была превратить Кузнецк в 1930 году в крупный центр добычи угля и при этом использовать урбанистический принцип Город-сад. Город-сад - метод градостроительства, который разработал в 1898 году англичанин сэр Говард Эбенезер (1850-1928). Города-сады планировались, как самодостаточные общины в окружении зеленых насаждений или зеленых поясов, с пропорциональными зонами для жилья, промышленности и сельского хозяйства. Булгаков относился скептически прежде всего к слову “пропорционально”.

Булгаков в конечном итоге оказался прав со своим скептицизмом. Несмотря на зеленые зоны, Новокузнецк сейчас - один из городов с самой высокой концентрацией загрязнения воздуха в России. По данным исследований 1997 года, содержание серы на одном из заводов 312 раз превышало допустимый стандарт, содержание фторида на фармацевтической фабрике в 300 раз, и содержание бензопирена в городе было в 10 раз больше допустимого.

На видео ниже о Новокузнецке, которое было сделано в 1949 году, чтобы прославить Сталина - Городу Сталинску-20 лет. после 39 секунд вы услышите приведенные выше стихи Маяковского.

Стихи Маяковского были снова очень популярны в 2014 году среди критиков режима Владимира Владимировича Путина (°1952). Их охотно вспоминали в блогах и социальных медиа, когда выяснилось, что, всего лишь через шесть недель после того, как зимние Олимпийские игры в Сочи закончились, почти полная инфраструктура, которая была построена для этих игр, превратилась в город-призрак. Организация этих игр стоила 51 миллиардов долларов.

М.В. Спуриозная

В оригинальном русском тексте лицо, к которому нужно было обращаться за однодневной творческой путевкой, не именовалось М.В. Спуриозная. В тексте романа ее именовали М.В. Подложная. Это имя несет в себе определенный смысл, т.к. синонимами этого слова являются поддельный, фальшивый, фиктивный.

Перелыгино

Это название явно указывает на Переделкино, поселок писателей в Подмосковье, где многие писатели получали дачи. Это было привилегированным местом, куда многие желали попасть.

Название Перелыгино – не просто трансформация Переделкино. В одной из ранних версий этот поселок писателей назывался Перевракино. Это название происходит от слова «враки», что означает, что Перелыгино в переносном смысле означает поселок врунов.

В 1958 году, когда Борис Пастернак (1890-1960) получил Нобелевскую премию по литературе, посёлок Переделкино стал очень известным. У Пастернака была там дача и там он работал над романом Доктор Живаго. В настоящее время новые богатые скупают всю деревню. Они сносят деревянные дома и заменяют их на роскошные дворцы

Переделкино
Карла Маркса улица в Переделкино

Ялта, Суук-Су ... (Зимний дворец)

К этому списку курортов в Крыму, на Кавказе и Казахстане, Булгаков добавил не вписывающийся в подобный список Зимний дворец в Ленинграде, являвшийся ранее резиденцией царей.

И каким рестораном!

До последних дней существования Советского Союза рестораны, принадлежавшие Союзу писателей, Союзу журналистов, Союзу кинематографистов, Союзу актеров, были одними из лучших и самых дешевых в Москве, но для того, чтобы попасть туда, нужно было быть членами этих организаций,

Амвросий и Фока

Амвросий происходит от греческого слова αμβροσία [амвросия], что в переводе означает бессмертный. Это слово также обозначало еду богов, дарующую каждому ее потреблявшему бессмертие. Фока – имя героя басни Ивана Андреевича Крылова «Демьянова уха». Иван Андреевич Крылов (1769-1844 гг.) был самым известным русским баснописцем. Фока отказывается от неумеренности, особенно в еде.

Колизей, где ты можешь получить виноградной кистью по морде от молодого человека

Некоторые исследователи деятельности Булгакова предполагают, что Колизей - это ресторан московской гостиницы Метрополь. Но вероятнее всего Булгаков имел ввиду Дом Союзов, точнее, Колонный зал, потому что Колизей мог быть сокращенной формой Колонного зала.

Я так думаю, потому 17 августа 1934 года в этом зале открылся первый съезд вновь созданного Союза советских писателей. Булгаков не был приглашен на этот съезд, но он знал, что там происходит. Делегаты были достаточно задобрены. Союз ежедневно тратил по 40 рублей на человека на еду. Для сравнения: в то время обычный обед стоил около 85 копеек, а в самом хорошем ресторане – до 5 рублей. Случай с виноградной кистью относится к банкету по поводу закрытия съезда в Колонном зале. Многие там были пьяны, и молодой поэт ударил Александра Яковлевича Таирова (1885-1950 гг.) – директора Камерного театра. В 1928-1929 годах Таиров более чем 60 раз играл в театральной пьесе Булгакова «Багровый остров».

Колонный зал Дома Союзов
Колонный зал Дома Союзов

в ней томились двенадцать литераторов

«в ней томились двенадцать литераторов, собравшихся на заседание и ожидавших Михаила Александровича». Это предложение является типичным примером сатирической формы перехода от одного мира к другому. Писатели выглядели как апостолы, ожидавшие Иисуса на Тайной Вечере.

Вместо пародии на конкретных писателей, Булгаков использует в этом отрывке образное описание, также используемое Гоголем, придумавая имена со специфическим значением и смешно звучащие как Глухарев, Драгунский, Павианов и Богохульский.

Беллетрист Бескудников

Беллетрист Бескудников «тихий, прилично одетый человек с внимательными и в то же время неуловимыми глазами». В одной из ранних версий романа он был описан так: «был в хорошем, из парижской материи костюме и крепкой обуви, тоже французского производства». Прототипом из реальной жизни для беллетриста Бескудникова стал, возможно, писатель и драматург Владимир Михайлович Киршон (1902-1938). Он был одним из секретарей РАПП в Москве, и один из самых сильных противников Булгакова. В августе 1937 года Киршон был арестован вместе с другими бывшими лидерами РАПП, а год спустя он был казнен в тюрьме Бутырка в Москве.

Но в третей версии Мастера и Маргариты, над которой Булгаков работал с 1932 по 1934 года, персонаж Бескудников вводится как «председатель секции драматургов». Это может означать, что прототипом для этого персонажа мог бы Юрий Львович Слёзкин (1885-1947) В своих записках под названием Результаты 1928-1929, Булгаков писал: «Слёзкин горделиво зафиксировал свое избрание председателем бюро секции драмы». Писатель Слёзкин встретил Булгакова во Владикавказе в 1920 году. Год спустя он представил Булгакова в литературной среде Москвы. Но в 1925 году этот «так называемый» друг использует Булгакова довольно грязным манером в качестве прототипа для журналиста Алексея Васильевича в своем романе Девушка с гор. В качестве реванша Булгаков использует типаж Слёзкина в качестве прототипа для старого, покровительственного и ревнивого писателя Ликоспастова - «прекрасная накипь» - в своем произведении Театральный роман.

Поэт Двубратский

Двубратский происходит от «два брата», но также используется , чтобы подчеркнуть коньюктурность. Вполне вероятно, что реальным прообразом стал поэт и переводчик Александр Ильич Безыменский (1898-1973). Безыменский означает «без имени», что подпитывает теорию, что именно он стоит за образом Ивана Бездомного. Однако фамилия Безыменский не была псевдонимом. Безыменский говорил, что: «если бы моим именем при рождении не была фамилия Безыменский, я взял бы её псевдонимом».

В 1929 году Безыменский написал пьесу Выстрел, которая была частично пародией на Дни Турбиных Булгакова. В версии Мастер и Маргарита 1929-1932, поэт Двубрацкий назван как Александр Иванович Житомирский. Житомир - имя города в 140 км к западу от Киева, в котором родился Безыменский.

Александр Ильич Безыменский
Александр Ильич Безыменский

Штурман Жорж

Очевидно, что фигура Штурмана Жоржа, это мужской псевдоним Натальи Лукиничны Непременовой, мы предположим, что это пародия на французского писателя Амандин Дюпен (1804-1876), которая использовала псевдоним Жорж Санд. Санд была феминисткой 19го-столетия, и девять лет была в отношениях с композитором Фредериком Шопеном (1810-1849). Она писала романы, вдохновленные социализмом и была политически активна, в том числе была частью Временного правительства в 1848 году в преддверии Второй республики во Франции.

Жорж Санд (Амандин Дюпен)
Жорж Санд (Амандин Дюпен)

Но, по словам Елены Сергеевны, третьей жены Булгакова, у него были некоторые другие идеи в описании фигуры Штурмана Жоржа. Например, драматург София Александровна Апраксина-Лавринайтис (1885-?), которая писала под мужским псевдонимом Сергей Мятежный или Сергей повстанческий. Она знала, Булгакова и предложила ему в марте 1939 года безрезультатно либретто для Большого театра.

Сценарист Глухарёв

Фамилия Глухарёв происходит от русского слова «глухарь» – птица из семейства фазановых.

Романист Жукопов

Имя Жукопов берет начало от слова «жук», которое имеет двойной смысл. По словам российского психолога Валерия Константиновича Мершавки (° 1957), Булгаков мог быть вдохновлён для создания этого героя революционером первой волны  Александром Гавриловичем Шляпниковым (1885-1937), который в 1920-х годах был лидером так называемой Рабочей оппозиции. В 1931 году Шляпников опубликовал книгу «Накануне 1917 года» со своими воспоминаниями о русской революции. Однако мы нигде не нашли подтверждения, что Шляпников - это прототип Жукопова.

какая-то кинозвезда в желтом платье

В более ранних версиях «Мастер и Маргарита» романист Зюкопов просто танцевал «с кинозвездой». Только после 1934 года это описание было изменено на «какую-то кинозвезду в желтом платье». Поэтому у нас есть веские основания предполагать, что прототипом этой кинозвезды была не кто нибудь, а Любовь Петровна Орлова (1902-1975).

В 1934 году в России был выпущен успешный фильм «Весёлые ребята»  режиссера Григория Васильевича Александрова (1903-1983), в котором главную роль сыграла жена режиссера  Орлова. Фильм был, конечно, черно-белым, но на плакате, сделанном Иосифом Василевичем Герасимовичем (1894-1982), Орлова сияла в желтом платье.

Любовь Петровна Орлова
Любовь Петровна Орлова

Пара Александров-Орлова снимет  двумя годами позже Цирк - пропагандистский фильм, прославлявший советский режим. Вы можете прочитать о нём больше в разделе «Контекст» этого сайта. Нажмите на стрелку ниже, чтобы прочитать больше о Цирке.

Следующий

Чердакчи

Чердакчи от русского слова «чердак», что обозначает кладовка или пространство между перекрытием и кровлей.

Писатель Иоганн из Кронштадта

С этим персонажем Булгаков отсылает нас к двум киносценариям, которые написал Всеволод Витальевич Вишневский (1900-1951), человек, особенности которого вдохновил его прописать глубже характер Мстислава Лавровича. В его сценариях Мы из Кронштадта (1933) и Мы, русский народ (1937) есть персонаж по имени Иоанн Ильич Сергеев (1829-1908), по прозвищу Отец Иоганн, ректор собора в Кронштадте, что не далеко от Санкт-Петербурга. Он организовывал множество мероприятий для бедных и был канонизирован Русской православной церковью.

Иоанн Ильич Сергеев (Отец Иоганн)
Иоанн Ильич Сергеев (Отец Иоганн)

Мстислав Лаврович

Мстислав Лаврович – это пародия на Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951), автора романов и пьес, который был главным противником Булгакова. Он препятствовал Булгакову в постановке пьес Бег и Мольер в Московском Художественном академическиом театре, МХАТ.

Клязьма

Клязьма – река, левый приток Оки, протекающая через Москву, Нижний Новгород, Владимирскую область. Протяженность реки - 686 км. Булгаков расположил его селение Перелыгино на берегу реки Клязьма, хотя реальный поселок Переделкино расположен в другом месте - на юго-западе Москвы.

Дачи

Дача – летний дом за пределами города. Наличие летнего дома за пределами города можно отнести к русским традициям. Эта традиция была принесена в Россию в первые годы после возведения Санкт-Петербурга. Петр Первый (1672-1725 гг.) давал (слово дача происходит от русского слова дать) высокопоставленным вельможам наделы земли за пределами города для строительства домов. Делая это, он, с одной стороны, привязывал его людей к себе, с другой стороны, расширял границы города.

До конца ХХ века дача была предметом вожделения, но в тоже время неудобным имуществом. Проживание на даче отождествлялось властями с бездельем и рассматривалось как непродуктивное ис-пользование земли. В соответствии с коммунистической идеологией свободное время должно было использоваться для дальнейшего раз-вития социалистического общества и профессионального роста, для того, чтобы стать хорошим гражданином. Но, как и во многих других ситуациях, «истинные властители», офицеры армии и писатели могли полностью предаваться наслаждениям на их дачах.

Атмосфера на даче в сталинский период показана особенно хорошо в нашумевшем фильме Утомленные солнцем режиссёра Никиты Сергеевича Михалкова (1945) 1994 года, более известный под своим французским названием Soleil Trompeur. Мы видим полковника Котова и его семью - жена Маруся, его маленькая дочь Надя и еще их бабушки, дедушки, тети и дяди - проводят день на даче в 1936 году

Вы можете прочитать больше о русских и их дачах в разделе Контекст этого сайта. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Желдыбин

Я пока еще не знаю, существовал ли реальный прототип Желдыбина, заместителя Берлиоза в Массолите, вызванного по телефону от больной жены.

Аллилуйя

Этот чарльстон написан Винсентом Яманс (1898-1946). Булгаков его очень любил и упоминает его в романе три раза.

Здесь вы можете увидеть, как знаменитую Аллилуйя играет джаз-ансамбль Дома Грибоедова в сериале Мастер и Маргарита режиссера Владимира Бортко, 2005 год

Вы можете прочитать больше о чарльстоне Аллилуйя в разделе Контекст сайта Мастер и Маргарита. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

Знаменитый грибоедовский джаз

Рассказом об этом джаз-ансамбле, Булгаков отсылает нас к ансамблю Московские ребята или Московские друзья, также известный как Джаз-оркестр Александра Цфасман. Александр Наумович Цфасман (1906-1971) сыграл важную роль в развитии популярной музыки в Советском Союзе с середины 20-х годов. В 1923 году он стал главой музыкального отделения Драматической студии имени А.С.Грибоедова в Москве.

В 1926 году, Цфасман со своей группой записал самый первый джазовый альбом в Советском Союзе с песней Аллилуйя, упомянутой чуть раньше, и он также играл регулярно в ресторане «Казино» на Триумфальной площади, всего в нескольких шагах от Большой Садовой улицы N 10.

Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!

«Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!» Тонкий голос уже не пел, а завывал: «Аллилуйя!». Обычно никто не ожидает какихлибо замечаний в данном случае. Но я заметил, что в голландской, английской и французской версии заказываемые блюда переводились по разному и не соответствовали русской оригинальной версии романа. Посмотрите:

«Karbonade eenmaal! Sjasliek tweemaal! Van de haas driemaal!»(Fondse Prins - Dutch)
«Chops once! Kebab twice! Chicken a la King!» (Glenny - English)
«One Karsky shashlik! Two Zubrovkas! Home-style tripe!» (Pevear - English)
«Une brochette à la kars, une ! Deux vodka Zoubrovka, deux ! En flacons de maîtres!» (Ligny - French)

В романе Булгакова на русском языке написано: «Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские», что должно было быть переведено как

«One Karsky shashlik! Two Zubrovkas! One Fliyaki gospodarskye!»

Я согласен, это нелегко. Но на сегодняшний день Интернет предста-вляет все возможности найти адекватное значение слов для перевода на другой язык. Карский шашлык – это мясо по Карски на шампуре, готовится по рецепту народов, проживающих около моря Кара, являющегося частью Северного Ледовитого океана. Это необычное блюдо, т.к. можно предположить, что среди народов северной части Сибири должны быть распространены больше рыбные, чем мясные блюда. Зубровка – польская водка с привкусом, также называемым сладкой травой или травой бизона. Поэтому, возможно, это не импортировалось в США, т.к. сладкая трава содержит, как и многие другие травянистые или луговые растения, кумарин. Это вещество имеет сладкий запах, быстро узнаваемый как запах свежескошенного сена, но это также канцероген.

Не удивительно, что переводчики не знали что такое Фляки господарс-кие. Русские также плохо знают это блюдо. На дюжине сайтов спрашивают “что же такое «фляки господарские» и с чем их едят?“ Певеа перевел на английский язык это блюда как «рубец, приготовленный подомашнему». Создатели русского сайта www.cooking.ru после долгих поисков нашли ответ на этот вопрос. Это суп, приготовленный из кишок. Вот его рецепт: 1 кг говяжьих кишок, 400 грамм Овощей, 500 грамм Говяжьих костей, 60 грамм свиного сала, 30 грамм муки, мускатного ореха, красного и черного перца, имбиря, орегано, соль и 50 грамм швейцарского сыра. Приятного аппетита!

Черноглазый красавец с кинжальной бородой, во фраке

Прототипом Арчибальда Арчибальдовича был Яков Данилович Розенталь (1893-1966), по прозвищу Борода. Поэтому Булгаков называет его иногда пират.

Яков Розенталь был директором ресторана Дом Герцена, который был прототипом для Дома Грибоедова, и ресторана Союза журналистов с 1925 по 1931 года. Булгаковы были знакомы с Розенталем и Елена Сергеевна упоминает его в своём дневнике.

Яков Данилович Розенталь
Яков Данилович Розенталь

О боги, боги мои, яду мне, яду!...

Рассказчик цитирует еще раз слова из Аиды Верди, которые Пилат уже произносил во второй главе романа.

Не будем больше загружать телеграф

Роман часто перекликается с произведениями других русских писателей. Эта фраза является цитатой из произведения русского поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930). Булгаков часто играл с ним в бильярд. Вместе с тем, в 1928 году Маяковский присоединился к тем, кто выступал за запрет Дней Турбинных. В 1930 году Маяковский покончил жизнь самоубийством. Булгаков цитирует следующий отрывок из незаконченной поэмы Маяковского:

«... нет нужды загружать тебя вспышкой моих проводов».

Но мы то ведь живы!

Здесь Булгаков приводит цитату из повести «Смерть Ивана Ильича» Льва Николаевича Толстого (1828-1910 гг.). Это произведение относится к позднему периоду творчества Толстого и считается одним из лучших его произведений. Герои этой повести также реагировали на смерть Ивана Ильича: каждый, кто слышал о смерти Ивана Ильича, говорил «Да. Он умер, но я то жив».

Льв Николаевич Толстоий
Льв Николаевич Толстоий

Какая же это фамилия на «Ве»?

«Ве, ве, ве! Ва... Во... Вашнер? Вагнер?». Вновь цитата из другого литературного произведения. На этот раз из Фауста Гете. Вагнер являлся помощником доктора Фауста.

Рядом лихач горячил лошадь

Несмотря на возраставшее количество автомобилей в Москве до 1940-х годов все еще использовались экипажи с лошадьми. Таким образом, кучера в России продолжали существовать и после того, как их западные коллеги уже исчезли.

Рюхин

Через разговор со статуей Пушкина, Булгаков поясняет нам, кто является прототипом для Рюхина. Это Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930), который в 1924 году, по случаю празднования 125-летия со дня рождения Пушкина, написал стихотворение Юбилейное в-котором, в ночное время, он снимает Пушкина с его постамента на Тверской бульвар и гуляет с ним в своих мыслях по улицам Москвы.

Vladimir Vladimirovich Mayakovsky
Vladimir Vladimirovich Mayakovsky

Ссора Рюхина и Ивана Бездомного в романе является пародией на постоянно меняющиеся отношения между Маяковским и другим поэтом, Александром Ильичем Безыменским (1898-1973), который был упомянут ранее на этой странице, как Безымянный



Previous      Next


Фильмы с субтитрами

All films based on The Master and Margarita have been subtitled by your webmaster in English, French, Dutch, German, Spanish and Italian. Click on the link belw to find them.

Order

 

View My Stats