Шизофрения, как и было сказано

Здорово, вредитель!

Здесь и далее Иван использовал стандартный термин советских кампаний, проводимых в средствах массовой информации, против так называемых врагов народа. Любой, кого подозревали в деятельности, направленной против целей господствующей партии, мог быть обличен и арестован как вредитель.

При переводе на английский язык правильно передано значение слова вредитель, т.к. в русском языке советского периода использовалось много синонимов для определения вредителя - саботажник, диверсант. Этот термин использовался для определения тех, кто действовал внутри страны против режима посредством нанесения вреда оборудованию и планированию производства.

Этот балбес и бездарность Сашка

Этот упрек, высказанный Иваном Бездомным в сторону Рюхина, отражает враждебность между прототипами героев романа - поэтами Александром Ильичем Безыменским (1898-1973) и Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1930), которые не ладили между собой. Маяковский называл Безыменского «ничто... суррогат (морковный) кофе».

Типичный кулачок

Кулак в русском языке имеет два значения: прямое значение - сжатые пальцы ладони и переносное - название, данное в советское время зажиточным крестьянам. В 30-х годах Сталин призвал к уничтожению кулаков.

После отмены в 1861 году крепостного права меньшинство крестьян смогло сформировать процветающий и независимый класс крестьян. Сила и влияние этого класса - кулаков - в деревне была разрушена коммунистами. Крестьянские хозяйства среднего уровня - середняки - были принуждены вступать в колхоз.

Те звучные стихи он сочинил к первому числу!

В русском тексте не сказано точно что, стихи Рюхина о 1 Мая. На самом деле там написано: «Сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу!». То есть в русской версии не сказано о каком первом числе идет речь. Переводчицы Diana Burgin en Katherine Tiernan O'Connor ошиблись, думая, что вирши Рюхина о Новом годе.

Но это были определённо перво-майские вирши и более того, определённо к 1 мая 1924. Бездомный отсылает нас к поэме «Юбилей», которую написал Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930) для празднования 125-летия со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837). Это стихотворение звучит действительно как рев, как вы можете судить сами

«Александр Сергеевич, разрешите представиться. Маяковский.»

1 Мая - День международной солидарности трудящихся. Дата была выбрана не просто так. В Соединённых Штатах 1 мая - это Moving Day или День перемещения. В этот день, обновлялись существующие трудовые договоры и действующие контракты на жилье. На торжествах 1 мая 1886 г. были беспорядки в Чикаго. Три года спустя, 21 июля 1889 года, на учредительном съезде II Интернационала в Париже, было решено проводить ежегодный праздник 1 мая в Европе. Цель празднования 1 мая была  усилить борьбу за восьмичасовой день. 1 мая 1890 года во многих странах были организованы первые торжества.

День перемещения в Нью-Йорке
День перемещения в Нью-Йорке

«Взвейтесь!» да «развейтесь!»

В этом отрывке, Бездомный явно хочет осудить напыщенный пропагандистский стиль, используемый Рюхиным в его стихах. Мы читаем: «Взвейтесь! да развейтесь!». Эти слова отсылают нас к гимну пионеров «Взвейтесь кострами, синие ночи», написанному в Советском Союзе.

На съезде Центрального Комитета Комсомола в мае 1922, Надежда Константинова Крупская (1869-1939), жена Владимира Ильича Ленина (1870-1924), предложила написать песню для пионеров. Поэт Александр Алексеевич Жаров (1904-1984) вызвался написать эту песню - марш - в течении двух недель. В своих мемуарах Жаров написал, что времени оказалось недостаточно и писатель Дмитрий Андреевич Фурманов (1891-1926) посоветовал, оттолкнуться от чего-то уже существующего. Тогда он пошёл в Большой театр в Москве смотреть оперу Фауст Шарля Гуно (1818-1893). В результате Жаров взял хор «Марш солдат» из оперы в качестве основы для песни. Пианист Кайдан-Дёшкин Сергей Фёдорович (1901-1972), «марш Гуно адаптировал к горнам пионеров» и «гимн пионеров родился».

Вы можете послушать «Взвейтесь кострами, синие ночи» здесь:


Коридор, освещенный синими ночными лампами

Again, we see a reference to Freemasonry. Before the Apprentice initiation ritual, the candidate is ushered in the «chamber of reflection», a small darkened room adjoining the Lodge room, usually in the basement of the temple building.

Интерес Булгакова к франкмасонству можно в частности объяснить тем фактом, что в 1903 году  Афанасий Иванович Булгаков (1859-1907), богослов и церковный историк, отец Михаила Афанасьевича, написал статью о Современном франкмасонстве в его отношении к церкви и государству, которая была опубликована в собрании Труды Киевской Духовной Академии. Булгаков не единожды в романе ссылается на масонство.

Вы можете прочитать больше о масонстве в романе «Мастер и Маргарита» в разделе Контекст этого веб-сайта Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий


Металлический человек

«Металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар» - это описание памятника Александру Сергеевичу Пушкину (1799-1837). «Большая статуя», потому что в Москве находится несколько памятников Пушкину. Этот металлический человек стоит на Пушкинской площади, на Тверской улице - центральной, оживленной торговой улице Москвы.

Металлический человек
Металлический человек, чуть наклонив голову

Вы можете прочитать больше об Александре Сергеевиче Пушкине в разделе Контекст этого веб-сайта Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.

Следующий

«Буря мглою...»

Это первые слова стихотворения «Зимний вечер» (1825) Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837) - стихотворение, наиболее часто включаемое в антологию стихов.

С бокалом «Абрау» в руке

Абрау-Дюрсо - город в районе Новороссийска, где с 1870 года производятся шампанское и вино. Виноградники расположены на побережье Черного моря.

Князь Лев Сергеевич Голицын (1845-1916) привез в Россию рецепт шампанского, открытого 200 годами ранее монахом Домом Переньеном (1638-1715). Голицын начал производить шампанское в Абрау-Дюрсо.

2 июля 2021 года президент России Владимир Владимирович Путин (°1952) бесстыдно похитил название шампанское с помощью любопытного закона. Несмотря на международную патентную защиту, только вино, произведенное в России, теперь может носить название шампанское. Вина иностранного происхождения, включая настоящее французское шампанское, могут носить только название игристое вино.

Французский переводчик Клод Линьи кажется очень дальновидным в этом отношении. Он переводил слова Булгакова с бокалом «Абрау» в руке как une coupe de champagne à la main, или с бокалом шампанского в руке.

Бутылка Абрау-Дюрсо
Бутылка Абрау-Дюрсо с конфетами


Previous      Next


Фильмы с субтитрами

All films based on The Master and Margarita have been subtitled by your webmaster in English, French, Dutch, German, Spanish and Italian. Click on the link belw to find them.

Order

 

View My Stats