Les auteurs à Griboïedov

Boulgakov décrit les visiteurs de Griboïedov le soir de la mort de Berlioz. La plupart d’entre eux  il ne les mentionne que brièvement mais avec quelques caractéristiques typiques. Souvent ce sont des allusions permettant au lecteur de les raccorder à des personnes réelles.

D'abord il y a les douze membres du conseil de direction de Massolit. Leur président, Berlioz, qui vient d’être décapité, n'est pas présent pour des raisons évidentes. Dix sont mentionné explicitement par Boulgakov: Bieskoudnikov, Dvoubratski, Sturman George, Zagrivo, Poprikhine, Ababkov, Gloukhariev, Deniskine, Kvant et Geldybine. Nous pouvons seulement deviner qui sont les deux autres personnages. Peut-être un d'entre eux est-il la voix que nous entendons seulement une fois dans la discussion, quand Sturman George dit qu'il y a trois mille d'entre eux dans Massolit. «Trois mille cent onze», glissa quelqu’un dans son coin.

Cette nuit sont présents en évidence sur la piste de danse: la poétesse Tamara Poloumieciatz, le romancier Joukopov, la belle architecte Semeikina-GallDragounski et Tcherdaktchi, l’écrivain Johann de Kronstadt et un certain Vitia Kouftik de Rostov, metteur en scène, paraît-il. Et aussi les représentants les plus éminents de la section de poésie de Massolit – Pavianov, Bogokhoulski, Sladki, Chpitchkine et Adelphina Bouzruak – sont mentionnés.

Plutôt que parodier des auteurs spécifiques, Boulgakov emploie l'artifice de Gogol de noms significatifs qui semblent bizarres dans ce passage, comme:

Gloukhariev - Глухарев  - le tétras lyre
Dragounski - Драгунский - le dragon
Pavianov - Павианов - le babouin
Bogokhoulski - Богохульский - le blasphémateur

Le romancier Bieskoudnikov

Le romancier Bieskoudnikov est «un homme tranquille, convenablement habillé, au regard attentif quoique insaisissable». Dans une version précédente du roman il était présenté comme «un bel homme de genre français avec un costume et et des chaussures solides faites en France».

Le prototype de Bieskoudnikov pourrait être l'auteur et dramaturge Vladimir Mikhailovitch Kirchon (1902-1938), l'un des secrétaires du RAPP à Moscou, et l'un des persécuteurs les plus acharnés de Boulgakov. En août 1937, Kirchon a été arrêté avec d'autres anciens dirigeants du RAPP, et l'année suivante, il fut exécuté à la prison Boutyrka à Moscou.

Mais dans la troisième version du Maître et Marguerite, sur laquelle Boulgakov a travaillé de 1932 à 1934, le personnage Bieskoudnikov a été présenté comme «le président de la section des dramaturges» de Massolit. Ce pourrait être une indication que son prototype réel aurait été Iouri Livovitch Sliozkine (1885-1947). Dans ses cahiers, sous le titre Résultats 1928-1929, Boulgakov a écrit: «Sliozkine a fièrement annoncé sa nomination comme président du Bureau de la section dramaturgique».

Boulgakov avait rencontré le romancier Sliozkine en 1920 à Vladikavkaz. Un an plus tard, Sliozkine avait introduit Boulgakov dans les cercles littéraires de Moscou. Mais en 1925, ce «soi-disant ami» l'a utilisé d'une manière assez malveillante comme prototype pour le journaliste Alekseï Vasilievitch dans son roman Девушка с гор [Debouchka s gor] ou La Fille des montagnes. En retour, Boulgakov a utilisé Sliozkine comme prototype pour le vieil écrivain condescendant et jaloux Likospastov – «une racaille incroyable» – dans son Roman théâtral.

Le poète Dvoubratski

Dvoubratski vient du mot russe Двубратский [dvoubratski], littéralement deux-fraternel, mais aussi utilisé dans le sens d’opportuniste. Le prototype réel de Dvoubratski est probablement le poète Aleksandr Ilitch Biezymenski (1898-1973). Biezymenski signifie le Sans nom, ce qui nourrit la théorie que Biezymenski pourrait avoir été le prototype réel d'Ivan Biezdomny, le Sans-abri. Cependant, le nom Biezymenski n'était pas un pseudonyme. Mais Biezymenski était un poète prolétaire qui a dit: «si Biezymenski n'avait pas été mon nom de naissance, je l'aurais pris comme pseudonyme».

En 1929, Biezymenski avait écrit la pièce de théâtre Выстрел [Vystrel] ou Le Coup de feu, qui était partiellement une parodie des Jours des Tourbine de Boulgakov. Dans la version 1929-1932 du Maître et Marguerite, le poète Dvoubratski a été appelé Aleksandr Ivanovitch Jitomirski. Jitomir est la ville, à 140 km à l'ouest de Kyïv, où est né Biezymenski.

Alexandre Ilitch Bezymenski
Alexandre Ilitch Biezymenski

Sturman George

Il est normal que derrière Sturman George, le pseudonyme mâle pour l'auteur féminin Nastassia Loukinichna Niéprévmiénova dans le roman, nous suposions une parodie de l'auteur français Amandine Dupin (1804-1876) qui a utilisé le pseudonyme de Georges Sand. Sand était une féministe du 19ème siècle, qui a eu une relation de neuf ans avec le compositeur Frédéric Chopin (1810-1849). Elle a écrit des romans inspirés par le socialisme et était politiquement active comme membre du Gouvernement temporaire en 1848, dans la période du développement de la Deuxième république en France.

Georges Sand (Amandine Dupin)
Georges Sand (Amandine Dupin)

Selon Ielena Sergueïevna, la troisième épouse de Boulgakov, il aurait intégré plusieurs auteurs dans sa description du personnage de Sturman George. Comme, par exemple, le dramaturge Sofia Aleksandrovna Apraksina-Lavrinaitis (1885-?), qui a aussi utilisé un pseudonyme masculin. Elle était connue comme Sergueï Myatejni. Elle connaissait Boulgakov et lui a présenté, en 1939, un livret pour le théâtre Bolchoï.

Le scénariste Gloukhariev

Gloukhariev vient du mot russe глухарь [gloukhar], ce qui est une grouse, un oiseau de la famille des gallinacés.

Tamara Poloumieciatz

Le nom Полумесяц (Poloumesiats) signifie demi lune.

Le romancier Joukopov

Joukopov est dérivé du mot russe жук [jouk], ce qui signifie scarabée. Selon le psychologue et traducteur russe Valeri Konstantinovitch Merchavka (°1957), Boulgakov aurait trouvé son inspiration pour ce personnage chez Alexander Gavrilovitch Chliapnikov (1885-1937), un révolutionnaire de la première heure qui dans les années 1920 était le chef de la soi-disant Opposition ouvrière. En 1931, Chliapnikov a publié le livre À la veille de 1917, avec ses mémoires sur la révolution russe. Cependant, nous n'avons trouvé aucune confirmation que Chliapnikov soit vraiment le prototype de Joukopov.

une actrice de cinéma en robe jaune

Dans les premières versions du Maître et Marguerite, le romancier Joukopov a dansé simplement «avec une actrice de cinéma». Ce n'est qu'après 1934 que cette description a été changée en «une actrice de cinéma en robe jaune». Nous avons de bonnes raisons de supposer que le prototype de cette actrice de cinéma n'était autre que Lioubov Petrovna Orlova (1902-1975).

En effet, en 1934, le film à succès Весёлые ребята [Besiolye rebiata] ou Joyeux garçons du réalisateur Grigori Vasilevitch Aleksandrov (1903-1983) est sorti en Russie, avec Orlova, l'épouse du réalisateur, dans le rôle principal. Le film était en noir et blanc, bien sûr, mais Orlova a brillé dans une robe jaune sur l'affiche, qui fut réalisée par le graphiste Iosif Vasilievitch Gerasimovitch (1894-1982).

Lioubov Petrovna Orlova
Lioubov Petrovna Orlova

Deux ans plus tard, le couple Aleksandrov-Orlova réalisera le film Цирк [Tsirk] ou Le Cirque, une œuvre de propagande qui a glorifié le régime soviétique, dont vous pouvez lire plus dans la section Contexte de ce site web. Cliquez la flèche ci-dessous pour lire plus sur Le cirque.

Suivant

Tcherdaktchi

Tcherdaktchi est dérivé du mot russe чердак (tcherdak), ce qui signifie grenier.

L’écrivain Johann de Kronstadt

Avec ce personnage Boulgakov fait allusion aux deux scénarios de Vsevolod Vitalievich Vichnevski (1900-1951). Cet homme lui a inspiré pour le personnage du critique Mstislav Lavrovtich. Dans ces scénarios, Nous de Kronstadt (1933) et Nous sommes le peuple russe (1937), il y a un personnage basé sur Johann Ilitch Sergueïev (1829-1908), surnommé Père Johann, le recteur de la cathédrale de Kronstadt, une ville proche de Saint-Petersbourg. Le Père Johann a organisé beaucoup d'activités pour les pauvres et a été canonisé par l'église orthodoxe russe.

Johann Ilitch Sergueïev (Père Johann)
Johann Ilitch Sergueïev (Père Johann)

Mstislav Lavrovitch

Mstislav Lavrovitch est le critique qui a injurié le roman du maître et qui a proposé de riposter durement contre la «pilaterie» ainsi qu’à la «grenouille de bénitier». Selon les littérateurs à Griboïedov il a «six pièces pour lui tout seul à Pérélyguino, et sa salle à manger est lambrissée de chêne!».

Lavrovtich est une parodie de Vsevolod Vitalievich Vichnevski (1900-1951), romancier et dramaturge et rival enragé de Boulgakov. Il a empêché la mise en scène des pièces de Boulgakov Бег [Beg] ou La Fuite et Мольер [Molière]

.

 

Sous-titres français

Tous les films basés sur Le Maître et Marguerite ont été sous-titrés par votre webmaster en français, anglais, néerlandais, allemand, espagnol et italien. Cliquez sur le lien ci-dessous pour les trouver.

Magasin virtuel

 

View My Stats