L'enterrement

Banga

Banga est le chien de Pilate auquel il pouvait librement se plaindre du hemicrania qui l'a torturé. Banga aimait et respectait son patron comme l'homme le plus puissant du monde, le souverain de tous les hommes, grâce à qui le chien se considérait un être privilégié, supérieur et spécial. Il voulait calmer son maître et faire face à la misère avec lui. Il est donc resté avec lui pendant 2.000 ans et a descendu le sentier de clair de lune avec lui plus tard.

Le surnom de Lioubov Ievguenievna Belozerskaïa (1895-1987), la deuxième femme de Boulgakov, était Lioubanga. C'était elle qui avait apporté des animaux dans sa vie. En 1928 Boulgakov avait fait un dessin qu'il avait dédicacé à Lioubanga – en haut est écrit à Banga. Ce dessin représentait leur Домовой [domovoi] ou esprit de maison. Son nom était Rogach, et sur le dessin il s'enfuit avec une bague de 5 carats.

En 1997, Banga et Pilate ont inspiré le groupe pop Pearl Jam à la chanson Pilate. Vous pouvez en lire plus de cette chanson et l'écouter en cliquant la flèche ci-dessous

Suivant


En 2012, la légende du rock américain Patti Smith a sorti le CD Banga, avec la chanson éponyme inspirée du chien de Pilate. Ici vous pouvez regarder sa représentation de la chanson dans une version acoustique avec le guitariste Lenny Kaye

Dans la section Adaptations de notre site vous pouvez regarder un interview avec Patti Smith où elle explique pourquoi les gens devaient lire Le maître et Marguerite en cliquant la flèche ci-dessous.

Suivant

Niza

Comme Marguerite, Niza sort furtivement quand son mari ne le voit pas pas pour rencontrer son amant. Mais elle ne le soutiendra pas. Niza est décrite de manière mystérieuse. Est-ce qu'elle est un agent double ? Elle l’est sans doute. Elle est certainement la maîtresse de Judas et peut-être la maîtresse d'Afranius aussi. Probablement, qui sait ? En tout cas, ce n'était pas seulement pour l'argent que Judas était prêt à trahir Yeshoua.

Celui qu’on voit sans le reconnaître deviendra riche

«кого не узнают, станет богатым» [kogo ne ouznaïout, stanïet bogatym] ou «celui qu’on voit sans le reconnaître deviendra riche» - n'est pas une expression grecque, ni araméenne, ni juive, mais une expression russe.

Le jardin d’oliviers à Gethsémani

Gethsémani signifie presse d'olives en araméen. Boulgakov l'a sans doute trouvé dans The Life of Christ de Frederic Farrar (1831-1903), qui a écrit: «le nom Gethsemani signifie la presse d'huile, et c'était sans doute une presse pour écraser les olives produites par les arbres innombrables dont la colline tire sa désignation».

Le jardin de Gethsémani est situé à l'est de la ville de Jérusalem, en face de la vallée du Kedron, au pied du mont des Oliviers.

Le mont des Oliviers avec le jardin d’oliviers
Le mont des Oliviers avec le jardin d’oliviers

Trente tétradrachmes

Dans la version originale de Boulgakov, l'on paie à Judas plus que les trente deniers d'argent qui ont été payés au Judas biblique pour trahir Jésus. Boulgakov parle d'environ trente tétradrachmes. Le tétradrachme était la devise de la ville d'Athènes, c'était une pièce en argent d’une valeur de quatre drachmes. À cause de sa stabilité le tétradrachme est souvent appelé «le dollar de l'Antiquité». Le tétradrachme n'était pas convenable pour payer les achats quotidiens. Ceux-là étaient payés en oboloï. Un tétradrachme valait 24 obeloï.

Dans la Bible, Judas rend l'argent au grand prêtre lui-même. Dans Le Maître et Marguerite, ses meurtriers le font, mais le sang qui se trouve sur le sac d’argent est le sang de Judas de Kerioth.

Vous pouvez lire une description plus détaillée de Judas de Kerioth dans la section Personnages de notre site en cliquant le lien ci-dessous.

Suivant

Désormais, nous serons toujours ensemble

Certaines sources disent que Boulgakov aurait pris cette idée de Jésus et de Pilate «qui seraient toujours ensemble» d'un texte appellé l'Évangile de Nicodème. Cet Évangile apocriyphal est peut-être mieux connu sous le nom Les actes de Pilate parce qu'il se concentre sur la passion de Jésus. Cet Évangile était certainement une source d'inspiration pour Boulgakov, mais je n'y ai pas trouvé cette expression.

Ce qui y correspond le mieux est l'expression de Nicodème VIII (XXIV) 1 - «Et immédiatement tous les saints ont été réunis en un à la signature du Seigneur».

Le texte complet de l'Évangile de Nicodème est disponible pour téléchargement dans la section Archives de notre site en cliquant la flèche ci-dessous.

Suivant

L'assassinat de Judas

Je ne n'ai pas pu le vérifier à cause d'un manque de sources, mais selon certains érudits la scène du meurtre dans le jardin de Gethsémani est très semblable à la nouvelle russe intitulée Gethsemane, écrite par Aleksandr Mitrofanovitch Fiedorov (1868-1949) et publiée dans le journal Novoïe slovo en 1910.

Boulgakov y aurait trouvé la scène dans le clair de lune. Fiedorov montre, comme Boulgakov, l'ironie du traître s'étant trahi.

Les soldats de garde étaient assis sur des bancs de pierre et jouaient aux dés

Dans la Bible les soldats jouent aux dés les vêtements de Jésus après la crucifixion. Matthieu 27:35 - «Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort; afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré ma robe au sort». Marc 15:24 - «Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part».

Les soldats jouent aux dés
Les soldats jouent aux dés

Le fils d’un roi astrologue et d’une fille de meunier, la belle Pila

Mikhaïl Boulgakov appelle Pilate «le fils d'un roi-astrologue et d’une fille de meunier, la belle Pila». Il n'y a aucune source historique pour le justifier, mais en 1995, l'expert de Boulgakov français Marianne Gourg a écrit dans ses commentaires à la traduction de Claude Ligny du Maître et Marguerite que Boulgakov aurait pu avoir trouvé ce détail dans le poème De vita Pilati ou Sur la vie de Pilate du poète du XIIème siècle Petrus Pictor ou Pierre le Peintre, né à Sint-Omaars (Saint-Omer) en Flandre français. Ce poème, originalement écrit en latin, existait en traduction russe. Il consiste en 369 versets en rimes et est basé sur les différentes légendes qui existaient sur Ponce Pilate.

Une de ces légendes qui a été racontée dans la région de Mainz ou Mayence en Allemagne concernait l'ascendance de Pilate. Cette légende parle de l'astrologue Ata et de Pila, la fille d'un meunier et est mentionnée dans Pontius Pilatus, der fünfte Prokurator von Judäa und Richter Jesu von Nasareth ou Ponce Pilate, le cinquième procureur de Judée et juge de Jésus de Nazareth, écrit par Gustav Adolf Müller (1866-1928) et publié à Stuttgart en 1888.

Le nom de Pilate viendrait ainsi de Pila, le nom de sa mère. Pila viendrait de pilum, ce qui signifie lance.

Le mendiant d'En-Sarid

Au chapitre 2, Yeshoua a dit à Ponce Pilate qu'il était de la ville de Gamala. Boulgakov a souvent changé le lieu de résidence de Yeshoua dans les différentes versions du Maître et Marguerite.

Dans trois versions antérieures, Yeshoua venait d'En-Nazira, le nom arabe de Nazareth. Dans l'avant-dernière version, c'est devenu En-Sarid, ce qui serait une variante du nom de Nazareth. Boulgakov a introduit le nom Gamala au chapitre 2 de la version finale du roman, mais il n'a apparemment plus trouvé le temps de le corriger partout, car ici, au chapitre 26, il parle toujours du mendiant d'En-Sarid.

Valerius Gratius

Valerius Gratius était le prédécesseur de Pilate, il fut procurateur romain de 15 à 25. Il fut le premier procurateur de Judée nommé par l'empereur Tiberius (42BC-37). C’était lui qui avait nommé le grand prêtre Joseph Caïphe, qui est resté pour le reste du mandat de Gratius et de son successeur Ponce Pilate.

N’aurait-il pas lui-même mis fin à ses jours?

Cette idée résume l'ironie de la conversation entière, parce que les deux hommes savent très bien que c'est impossible. Mais dans leur façon rusée de parler ils font comme si c’était un mystère. Le but principal de leur conversation est d'inventer un «scénario» qui doit essuyer les traces de leur conspiration. C'était aussi la méthode par laquelle, en Union soviétique, des histoires ont été montées pour expliquer les «disparitions».

Selon la Bible Judas s'est tué après avoir rendu les trente deniers d'argent. Matthieu 27:5 - «Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et s'en étant allé, il se pendit».

Là-haut, il manquait un corps

La rumeur du vol du corps de Jésus est mentionnée dans Matthieu 28:13-15 - «Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui».

Tolmaï

Tolmaï est un nom qui apparaît dans Hérodias écrit par Gustave Flaubert (1821-1880). Cet œuvre date de 1877 et mentionne un homme, dans l'environnement du tétrarque Hérode Antipas (20 BC-39), qui porte ce nom.

Dans la version 1929 du Maître et Marguerite Afranius était appelé Tolmaï. Le nom apparaît aussi dans dans The Life of Christ de Frederic Farrar (1831-1903).

Gustave Flaubert
Gustave Flaubert

Le texte complet de The Life of Christ est disponible pour téléchargement dans la section Archives de notre site en cliquant la flèche ci-dessous.

Suivant

une bague

En 1969, le professeur d’archéologie israélien Gideon Foerster (°1935) découvrit une bague romaine lors de fouilles à Herodion, le complexe du palais d’Hérode le Grand (?75 BC-04). Près de 50 ans plus tard, le 29 novembre 2018, le journal israélien הארץ [Haaretz] ou Le pays a annoncé qu'il pourrait s'agir d'une bague de Ponce Pilate.

Lors de la découverte de la bague, les archéologues ne pouvaient pas voir qu'il y avait une inscription dessus. Cela n'est devenu visible qu'en 2018, lorsqu'une technique appelée Reflectance Transformation Imaging (RTI)  ou imagerie de transformation de réflectance a été utilisée. C'est ainsi qu'ils ont découvert le mot grec Πιλάτο [Pilato] ou «de Pilate» sur la bague.

Les archéologues doutent que ce soit vraiment une bague de Pilate. Elle n'est pas en or ou en argent, mais en métal simple. Comme le corps de Ponce Pilate n’a jamais été retrouvé, il est maintenant suggéré dans certains milieux chrétiens que Pilate pourrait l’avoir perdu quand il s’est «lavé ses mains dans l'innocence».

Mikhaïl Boulgakov n'était évidemment pas au courant de l'existence de la bague lorsqu'il a écrit Le Maître et Marguerite. Mais il est remarquable que le réalisateur Vladimir Bortko (°1946) ait inclus dans l’épisode 9 de sa série télévisée Master i Margarita de 2005 une courte scène qui n’est pas décrite dans le roman. Dans cet épisode, nous voyons comment Afranius, après sa dernière rencontre avec Ponce Pilate, jette le cadeau de Pilate dans le caniveau avec un certain mépris en quittant le palais d'Hérode, proche de l'endroit où la bague a été trouvée en 1969.

La bague de Pilate
La bague trouvé à Hérodion

Hier nous avons mangé de délicieux melons de printemps

En fait, ce ne sont pas de melons que Boulgakov a mentionnés dans son texte original. Il parle de сладкие весенние баккуроты [sladkie vesennie baccouroti] ou de doux baccouroti de printemps. Baccouroti est le nom araméen pour des figues frais qui étaient traditionnellement sur le menu du dîner de Pâques.

Boulgakov a fait des annotations basées sur The Life of Christ par Frederic Farrar (1831-1903). Il avait aussi fait des annotations basées sur le journal de Konstantin Aleksandrovitch Ouspenski (1804-1885), connu comme l'évêque Porphyrius Ouspenski. Ce dernier était un archéologue biblique russe réputé qui avait découvert le Codex Sinaiticus de la Bible, une version manuscrite grecque de la Bible qu'il a offerte au tsar. Dans son journal Uspenskï avait noté que les figues douces sont complètement mûres dans la deuxième quinzaine du mois d'avril, la même période dans laquelle les scènes bibliques du roman sont situées.

Le pur fleuve de la vie

L'expression «le pur fleuve de la vie» ressemble à l'Apocalypse 22:1 - «Après cela, le messager me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau».

Ponce Pilate, cinquième procurateur de Judée

Dans le chapitre 13, le maître a déjà dit à Ivan que son roman finirait avec les mots: «le cinquième procurateur de Judea, Ponce Pilate» et voilà...


Précédent      Suivant


Sous-titres français

Tous les films basés sur Le Maître et Marguerite ont été sous-titrés par votre webmaster en français, anglais, néerlandais, allemand, espagnol et italien. Cliquez sur le lien ci-dessous pour les trouver.

Magasin virtuel

 

View My Stats