Épilogue

Théodosia

Théodosia ou Feodosia est une ville de port dans la Crimée en Ukraine. La ville compte 74.669 habitants, la plupart d'entre eux sont des Russes. La langue est le russe et peu de personnes parlent l'ukrainien.

À une dizaine de kilomètres au sud de Feodosia l’on trouve la ville thermale de Koktebel. En 1925, Boulgakov a écrit Voyage à travers la  Crimée, un feuilleton dans lequel il a décrit de façon ironique les inconvénients de Koktebel. Il y est allé avec sa seconde épouse Lioubov Ievguenieva Belozerskaïa (1894-1987), pour rendre visite à l'un de ses amis, le poète Maksimilian Aleksandrovitch Volochine (Kirienko-Volochine) (1877-1932).

Volochine, qui a vécu pendant un certain temps à Paris, était devenu membre de la Loge maçonnique Le Travail et les Vrais Amis Fidèles en 1905.

Feodosia
Théodosia

Almavir

Le nom mentionné dans le texte russe n'est pas Almavir, mais Армавир [Armavir]. Armavir est une ville russe dans le kraï de Krasnodar sur la rive gauche du fleuve Kouban sur la péninsule Taman. Armavir était le deuxième centre industriel du kraï après Krasnodar. La ville est située 202 km au nord-est de Krasnodar au pied du Caucase. C'est l'intersection du chemin de fer de Rostov-sur-le-Don à Bakou. Il y a aussi un oléoduc venant de l'Azerbaïdjan.

La population d'Armavir est fière d'être mentionné dans Le Maître et Marguerite. Dans la rue Novorossiskaïa, une statue a été érigée montrant «une de ces innocentes bêtes, les pattes de devant attachées, présentée à la milice par un citoyen dont nous ignorons le nom».

Armavir
Armavir, Novorossyskaya ulitsa

Un champignon mariné

Ces champignons marinés existent toujours aujourd'hui et sont très populaires en Russie.

Enlevées par la bande d’assassins et d’incendiaires

Probablement que nous sommes confrontés de nouveau ici au fait que la rédaction finale du roman n'a pas pu être achevée. Boulgakov décrit la version officielle: Marguerite et Natacha ont disparu, elles ont probablement été enlevées par un gang de meurtriers. La même chose se serait passé avec un malade mental qui s’octroyait lui-même le titre de maître. Il a été enlevé de la clinique psychiatrique.

Mais cela contredit ce qui a été précédemment décrit dans le chapitre 30. Marguerite a été retrouvée morte sur le parquet du salon dans sa villa. Elle avait pâli mortellement, elle a porté la main à son cœur et crié faiblement: «Natacha ... quelqu'un ... à moi... ». Et le maître est mort dans la chambre 118 de la clinique du docteur Stravinski, comme nous avons pu comprendre dans le dialogue entre Biezdomny et l'infirmière Prascovia Fedorovna.

De la vodka aux bourgeons de cassis

La vodka avec les bourgeons de cassis est de la vodka parfumée avec les bourgeons de cassis, comparables au genièvre de cassis connu en Belgique et aux Pays-Bas.

La fête de la pleine lune de printemps

La pleine lune de printemps est la première pleine lune après le solstice printanier – elle est importante pour déterminer la date de Pâques.

L’Institut d’histoire et de philosophie

Il n'y a jamais eu un institut avec ce nom exact, bien qu'il y a eu des combinaisons semblables comme l'Institut de Léningrad de philosophie, littérature et histoire.

Le professeur Ivan Nikolaïevitch Ponyriev

Seulement à la première et à la dernière page du roman, Ivan est mentionné par son nom de famille Ponyriev. La plupart du temps il est mentionné par son pseudonyme Biezdomny ou, comme dans le chapitre 27, Ivan ou Ivanouchka. Ce dernier nom, comme on l’a déjà indiqué, n’est pas traduit en tant que tel par les traducteurs français.

Comme un frère de loge dans la franc-maçonnerie, Ivan est passé par différentes phases de sensibilisation et de connaissances dans Le Maître et Marguerite. L'ignorant du premier chapitre est maintenant devenu professeur.

L'intérêt de Boulgakov pour la franc-maçonnerie pourrait être expliqué par le fait que, en 1903, Afanasi Ivanovitch Boulgakov (1859-1907), théologien et historien de l'Église, et le père de Mikhaïl Afanasievitch, avait écrit un article sur La franc-maçonnerie moderne dans sa relation avec l'église et l'état, qui a été publié dans Les actes de l'Académie théologique de Kyïv. Boulgakov fait référence à la franc-maçonnerie à plusieurs endroits dans le roman.

Vous pouvez lire plus sur la franc-maçonnerie dans Le maître et Marguerite dans la section Contexte du site en cliquant le lien ci-dessous.

Suivant

Le cinquième procurateur de Judée - le chevalier Ponce Pilate

L'épilogue du roman, que Boulgakov écrit sur le maître, finit avec les mêmes mots que le roman que Boulgakov écrit sur le maître, qui à son terme, finit avec les mêmes mots que le roman que le maître écrit sur Pilate.

Autrement dit: c'est la troisième fois que cette phrase apparaît dans Le Maître et Marguerite. Dans la version russe Boulgakov change un peu son approche. Partout dans le roman, il écrit Ponce Pilate comme Понтий Пилат [Ponti Pilat]), mais ici il écrit tout à coup Понтийский Пилат [Pontiski Pilat].


Précédent     

Sous-titres français

Tous les films basés sur Le Maître et Marguerite ont été sous-titrés par votre webmaster en français, anglais, néerlandais, allemand, espagnol et italien. Cliquez sur le lien ci-dessous pour les trouver.

Magasin virtuel

 

Suivant


Sous-titres français

Tous les films basés sur Le Maître et Marguerite ont été sous-titrés par votre webmaster en français, anglais, néerlandais, allemand, espagnol et italien. Cliquez sur le lien ci-dessous pour les trouver.

Magasin virtuel

 

View My Stats